Приглашаем вас в увлекательное путешествие по радуге в мир красок и эмоций! Вы научитесь не задумываясь перечислять все цвета радуги на английском и в точности описывать тона и оттенки как нового наряда, так и багрово-красного заката с алым отблеском! Черным по белому обо всей палитре красок и оттенков :)
Прошло то время, когда каждый охотник мечтал знать, где сидит фазан. Теперь у него новая проблема: как выучить весь спектр цветов радуги на английском! Если для удачной охоты понадобятся новейшее ружье с прицелом и сноровка, то на пути к совершенству в английском пригодятся старые добрые лексика и грамматика.
У каждой нации есть свои цвета-индикаторы настроения и положения дел. К счастью, нация консерваторов не перевернула стандартные ассоциации с цветами с ног на голову. Если на Дальнем Востоке белый зачастую считается цветом траура, то где-то в Кэмбридже юные студентки продолжают мечтать именно о белом свадебном платье. Оставим восточные тонкости и перенесемся мысленно на родину английского, где…
Черный (black)
Классический признак плохого настроения и предвестник депрессии. Не верите нам? Тогда поинтересуйтесь у знакомого (или не очень) гота/эмо, насколько символичен и важен черный цвет. «Black dog» назовут англичане хмурого, депрессивного и мрачного человека.
Фиолетовый (purple)
Ассоциируется с роскошью и богатством. Еще в Древнем Риме богатые люди носили одежду пурпурного цвета, которая отличала их от простого люда. У нас больше не возникает вопросов, почему выражение «be born in purple» переводится как родиться в королевской, богатой семье или же купаться в роскоши. А у вас?
Голубой (blue)
Не спешите приписывать ложное благородство голубому цвету, в который у нас окрашена кровь представителей княжеских, королевских и прочих титулованных родов. Проникшиеся сочувствием к скучной жизни дворянства англичане закрепили за голубым (blue) цветом славу цвета тоски и печали. Отсюда и прорастают корнями устойчивые выражения «blue study» - мрачные мысли; «feel blue» - грустить; «make the air blue» - браниться, сквернословить; «blue devils» – хандра, сплин, уныние.
Розовый (pink)
О жизнерадостном, оптимистичном и слегка идеалистичном человеке зачастую говорят, что он смотрит на мир сквозь розовые очки. Качества, присущие молодости, прописались надолго в розовом цвете (pink) - цвете молодости и расцвета хоть природы, хоть жизненного пути. Идиома «be in the pink of health» тому доказательством: быть в самом расцвете сил (практически как Карлсон, который любил розовое варенье).
Зеленый (green)
Близок по значению розовому зеленый цвет (green), который и у нас, и у англичан вызывает приятные ассоциации с молодостью и свежестью. «Молодо-зелено», - сказали бы мы. На что услышали бы в ответ английские идиомы: «be not as green as one is cabbage-looking» - быть не настолько глупым, как могло сперва показатья; "green hand" - без опыта, новенький. Увидеть «зелень» можно в глазах не только алчного Скруджа МакДака, но и любого юного создания: «green in smb’s eyes» переводится как считать кого-то простаком.
Возьмите на заметку, что в России от злости зеленеют, от ярости багровеют, а в Англии и то, и другое «see red» и «turn black (blue) in the face». Также можно побледнеть от ярости – «go/ turn white with rage/fear» и стать синевато-багровым от злости – «to become livid with rage».
Желтый (yellow)
В тот момент, когда вы махнули рукой на оригинальность англичан, мы готовы вас удивить: желтый (yellow) англичане считают цветом трусости. Пожимаем плечами с миллиардом китайцев и просто запоминаем американское выражение «yellow streak», обозначающее трусливость.
Основная палитра красок на английском
Для того, чтобы объясниться в повседневной жизни, вполне достаточно знать название пары десятков цветов. Пробегитесь глазами и вспомните все названия цветов на английском.
красный — red
серый — grey
голубой — blue
синий — dark blue / navy blue
зеленый — green
сиреневый — purple
желтый — yellow
розовый — pink
коричневый — brown
оранжевый — orange
белый — white
салатовый – light green / lettuce green
черный — black
бежевый — beige
фиолетовый — violet
Для большей или меньшей насыщенности цвета достаточно добавить к основному цвету слова light- / pale- в значении светлого и dark- / deep- в значении темного. Например:
Темно-зеленый: dark-green, deep-green
Cветло-красный: light-red, pale-red.
Восприятие цветов
Предложенной палитры красок будет явно недостаточно, если вы веб-дизайнер, художник, модельер или… женщина. Восприятие цветов мужчиной и женщиной кардинально отличается, так как мир красок мужскими и женскими глазами выглядит примерно так:Незаменимый список слов в лексиконе Кристиана Диора, Жана Поля Готье и других специально для вас:
Аквамарин — aquamarine
Белоснежный — snow
Бирюзовый — turquoise
Бледный серо-голубой — smoke blu
Бордовый — burgundy, vinous
Васильковый — cornflower
Желтовато-зелёный — jade
Жемчужный — pearl
Золотистый — goldenrod
Изумрудный — emerald
Коралловый — coral
Лазурный — azure
Малиновый — raspberry
Медовый — honeydew
Пепельно-серый — ash
Пурпурный — magenta, purple
Розовато-лиловый — mauve
Рыжевато-коричневый — ginger brown
Сиреневый — lilac
Сливовый — plum
Слоновая кость — ivory
Фисташковый, зеленоватый цвет — pistachio
Фуксия — fuchia
Цвет морской волны — seagreen
Янтарный — amber
Цветные идиомы на английском
Англичане изменили бы себе, если бы не придумали огромного количества идиом с употреблением названий цветов. Должны признаться, они лишены ненужной лингвистической громоздкости и могут пригодится в нужный момент:
Once in a blue moon – так же часто, как на небе бывает голубая луна, т.ч. очень редко
See red – прийти в ярость, обезуметь
Be in the red – быть в долгу и наоборот in the black — не иметь долгов
Be in black book – быть у кого-то в «черном списке» или на плохом счету
Be in the pink – быть в добром здравии, цвети и пахнуть
tickled pink – крайне счастливый, вне себя от счастья
Pink–slip – извещение об увольнении
black and white – четко и ясно, предельно понятно
black sheep – странный или недостойный член группы, сообщества
golden opportunity – отличный шанс, идеально подходящая возможность
grass is always greener on the other side – страстно хотеть того, чего у вас нет
the green light – позволение, разрешение
red tape – рутинная, бюрократическая работа
roll out the red carpet – обращаться с кем-то по-королевски
white lie – ложь во благо
browned off - быть уставшим, прийти в уныние
a bluestocking - «синий чулок», учёная женщина, педантка
green thumb – садовод или человек, отлично справляющийся с работой в саду
Английские цвета радуги по-детски
В начале статьи мы рассказали вам о нелегкой судьбе ищущего фазана охотника (Каждый Охотник Желает Знать Где Сидит Фазан). Теперь самое время остановить звонаря Жака от крушения городского имущества собственной головой (Как Однажды Жак Звонарь Городской Сломал Фонарь). Это не страшилки родом из детства, а легкие способы запоминания цветов радуги по первым буквам каждого слова. Предлагаем сделать то же, но на английском.А именно, познакомиться с радужным человеком по имени Roy G. Biv или же зазубрить фразу «Richard Of York Gave Battle In Vain»/ «Ричард из Йорка дал битву зря».
Напоследок хочется пожелать вам радужного настроения, цветных снов и видеть мир прекрасным без использования розовых очков :)
Немає коментарів:
Дописати коментар